Foreign film and television: dubbing or subtitles?

Thread: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

  1. CaptainCernick's Avatar

    CaptainCernick said:

    Default Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Pretty self-explanatory, innnit?

    In most Scandinavian and West-Germanic countries (except for Germany itself), most television and cinema are subtitled.
    In Latin countries like France, Spain etc... they like to dub movies and programmes. The same for the US and England, although the majority of their films and television are obviously not in a foreign language.

    It is also generally perceived that the former are much better at speaking foreign languages (notably English) than the latter.

    What is your preference?

    Personally, I prefer subtitles to dubbing. It's a great learning experience, I've learned a lot of my English just by watching TV. Dubbing is just odd. It's often out-of-sync with the actor's dialog and it leaves out the finer aspects of it, like accents or wordplay.

    Siggy pic courtesy of the uncomparably artistic Atterdag.
    Tacticalwithdrawal
    is my patron.
     
  2. Warmaster's Avatar

    Warmaster said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Personally i prefer subtitles. Its a bit of a pain with subtites because you spend as much time reading the subtitles as you do actually watching the movie proper. But i think it makes for a more superior viewing experience than dubbing, which i have a hard time taking seriously myself.

    Edit: Hmm you bring up an interesting point with regards to learning languages with subtitles. To be honest i've never thought of that but it certainly seems like a pretty good way to go about understanding other languages. I might even try it myself if i bother to learn something other than english.
     
  3. CaptainCernick's Avatar

    CaptainCernick said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Obviously, it works better with a language you already have a basic grasp of. But forcing yourself not to look at the subtitles, only when something's said that you don't understand works great.

    I must say however, that when I was in secondary school, an experiment was performed on my class. They showed us a Disney movie in Polish (a language that was really completely foreign to us) without subtitles to see how much we'd pick up.
    It speaks for itself that the result was quite disappointing.

    Another cool thing to remark on is the fact that Dutch programs and films are quite often subtitled for Dutchspeakers. Dialects are cool.

    Siggy pic courtesy of the uncomparably artistic Atterdag.
    Tacticalwithdrawal
    is my patron.
     
  4. Siblesz's Avatar

    Siblesz said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    In my book, dubbing is a crime against any film. Dubbing takes away half of a film's artistic value. Sound is in many ways as important as image.
    Last edited by Siblesz; January 23, 2007 at 03:46 AM.
    Hypocrisy is the foundation of sin.

    Proud patron of: The Magnanimous Household of Siblesz
    "My grandfather rode a camel. My father rode in a car. I fly a jet airplane. My grandson will ride a camel." -Saudi Saying
    Timendi causa est nescire.
    Member of S.I.N.
     
  5. Markas's Avatar

    Markas said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Quote Originally Posted by Siblesz View Post
    In my book, dubbing is a crime against any film. Dubbing takes away half of a film's artistic value. Sound is in many ways as important as image.
    GRRRRRR dubbing in a film is one of my biggest hates. It's so condescending to the audience and assumes they can't do two things at once like LOOKING and HEARING. Chinese and japanese films irritate me in this respect and I think its insulting to the actors to have their trained voices smothered over like that.
    'When people stop believing in God, they don’t believe in nothing — they believe in anything. '

    -Emile Cammaerts' book The Laughing Prophets (1937)

    Under the patronage of Nihil. So there.
     
  6. Sammur-amat's Avatar

    Sammur-amat said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Quote Originally Posted by Siblesz View Post
    In my book, dubbing is a crime against any film. Dubbing takes away half of a film's artistic value. Sound is in many ways as important as image.
    Exactly....
    ... Are You Shpongled?
    member of S.I.N.
     
  7. Banned's Avatar

    Banned said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Certainly subtitles are preferred by me.Reason:explained in the poll
    Наиболее полное истребитель в мире
     
  8. Sidus Preclarum's Avatar

    Sidus Preclarum said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Traduttore, Traditore!


    the mere idea of seeing Toshiro Mifune speaking anything else than Japanese makes me shudder. Or the fact that there exist a version fo MP Holy Grail translated and dubbed in French.
    Even most anime I've seen have a disastrous dubbing, with very few exceptions (monster, some Ghibli movies ...)
    Last edited by Sidus Preclarum; January 23, 2007 at 03:56 AM.
     
  9. boofhead's Avatar

    boofhead said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Subtitles most certainly.

    There is nothing worse than someone mouthing certain sounds and (usually poor) voiceovers which don't match the timing etc.

    Some of those 60s and 70s Italian westerns are hilarious!

    I can't possibly take them seriously.

    They remind me of the black dude (Eddie Murphy?) in one of the Police Academy films when he was training in martial arts doing that dubbed voice act.
     
  10. wilpuri's Avatar

    wilpuri said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Dubbing is a crime against humanity. My dad has told me of movies dubbed in Russia during good ol' USSR. One male voice doing all the dialogue.

    Seriously though, dubbing is the most retarded thing after pokemon.
    The common culture of a tribe is a sign of its inner cohesion. But tribes are vanishing from the modern world, as are all forms of traditional society. Customs, practices, festivals, rituals and beliefs have acquired a flut and half-hearted quality which reflects our nomadic and rootless existence, predicated as we are on the global air-waves.

    ROGER SCRUTON, Modern Culture
     
  11. Sidus Preclarum's Avatar

    Sidus Preclarum said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Quote Originally Posted by wilpuri View Post
    Dubbing is a crime against humanity. My dad has told me of movies dubbed in Russia during good ol' USSR. One male voice doing all the dialogue.
    .
    they do that in a lot of country, namely those were a good dubbing studio would be too expensive)
    I've had the chance of being able to watch Kung Fu hustle in Cantonese subtitled in Mandarin (or the opposite way around) and English, and overdubbed in Vietnamese. That was ... beyond bizzare.


    I agree there are exceptions with SpartacusFin there are exceptions were dubbing is necessary .
     
  12. CaptainCernick's Avatar

    CaptainCernick said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    I must admit to having enjoyed "Asterix and Cleopatra" (the one in French with Gérard Dépardieu and Monica Belluci) dubbed in Dutch enormously.
    The voiceactors and translators really had done an extraordinary job on it. That is the only exception I'm willing to make. Except for cartoons and animated movies. "Finding Nemo" in (Flemish) Dutch was brilliant as well.

    Siggy pic courtesy of the uncomparably artistic Atterdag.
    Tacticalwithdrawal
    is my patron.
     
  13. Cyrus the Virus's Avatar

    Cyrus the Virus said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Subtitles without doubt.

    Quote Originally Posted by boofhead
    They remind me of the black dude (Eddie Murphy?) in one of the Police Academy films when he was training in martial arts doing that dubbed voice act.
    When I grew older I realized that it wasn't him making the voices in the film. lol its so bad timed.
    Last edited by Cyrus the Virus; January 23, 2007 at 04:36 AM.

    "And the Heavens Shall Tremble"
    Resistance is futile™


    "ehn sewr traih-sluyrds-lairareh"
     
  14. Spart's Avatar

    Spart said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    I'm pretty used to reading subtitles, dubbing a whole movie is just wrong..
    One example of necessary dubbing would be some spagetti-westerns. Main characters speak english but most of the other cast italian or spanish. So, it was pretty nicely done in dollar-trilogy.
    But I couldn't imagine any movie dubbed to finnish (besides cartoons).
    Member of S.I.N
    Finns to the rescue!

    How absurd men are! They never use the liberties they have, they demand those they do not have. They have freedom of thought, they demand freedom of speech.
    -Sřren Kierkegaard
     
  15. Cyrus the Virus's Avatar

    Cyrus the Virus said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    Quote Originally Posted by Spartacus(FIN) View Post
    One example of necessary dubbing would be some spagetti-westerns. Main characters speak english but most of the other cast italian or spanish. So, it was pretty nicely done in dollar-trilogy.
    Yep its like 2 guys in the 2 first films, then 3 in the last.
    But have never been annoyed with those films.
    Just slightly.

    Quote Originally Posted by CapitainCernick
    In most Scandinavian and West-Germanic countries (except for Germany itself),
    lol ever seen the simpsons in german?
    Last edited by Cyrus the Virus; January 23, 2007 at 05:03 AM.

    "And the Heavens Shall Tremble"
    Resistance is futile™


    "ehn sewr traih-sluyrds-lairareh"
     
  16. Banned's Avatar

    Banned said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    lol only one vote for dubbing so far
    Наиболее полное истребитель в мире
     
  17. spirit_of_rob's Avatar

    spirit_of_rob said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    subtitles every single time dubbing annoys me i have never once seen a film where they had any sense whatsoever when organising the voiceovers, i saw one french film called brotherhood of the wolf... awesome film but i digress and theres a young lady in it thats sposed to be somewhere between 16-20 and the voice sounded like it belonged to a woman in her 50s....

    my on grief about subtitles is on older dvds where they are actualy on the film as opposed to added on top of it and sometimes when the background is white words disapeer, but that apart its miles better
    Former Skinner/Modeller for EB Former Skinner/Modeller for Hegemonia


    Patrician Opifex under the patronage of Basileos Leandros I and patron of the Opifex Tone
     
  18. cegorach's Avatar

    cegorach said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    SUBTITLES, with some exceptions.

    Here in Poland dubbing is used only in movies for kids, sometimes in other, but it is exceptionally good in such cases ( e.g. dubbing for Shrek 1 & 2 was a masterpiece).

    I really cannot understand the idea to use dubbing in all moviesas it is done in Germany, Italy, France etc - those people will never hear the real voice of the actor, I feel sorry for them.
    Enemy of 'illiberal democracies', member of the B.A.L.T.S.
    VISIT Pike and Musket forums VISIT the amazing site about PLC
    under the patronage of the mighty ASTERIX
     
  19. therussian's Avatar

    therussian said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    I'm more of a subtitles guy.

    House of the Caesars | Under the Patronage of Comrade Trance Crusader. Proud Patron of Comrades Shadow_Imperator, Zenith Darksea, Final Frontier and Plutarch | Second Generation| ex-Eagle Standard Editor| Consilium de Civitate | Album Reviews
     
  20. the_mango55's Avatar

    the_mango55 said:

    Default Re: Foreign film and television: dubbing or subtitles?

    I voted dubbing myself.

    I don't have too much experience with foreign film, EXCEPT with Anime that comes on adult swim and such, and that I have seen on DVD.

    And IMO (as long as they get good actors) there is no comparison, I will take the ability to watch what is going on, understand the inflections of the words, rather than have to read everything and possibly miss something happening on the screen.

    For example, I have seen most of the Cowboy Bebop series with subtitles and dubbed, and I would chose dubbed in a second.
    ttt
    Adopted son of Lord Sephiroth, Youngest sibling of Pent uP Rage, Prarara the Great, Nerwen Carnesîr, TB666 and, Boudicca. In the great Family of the Black Prince