Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 27 of 27

Thread: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Kyriakos's Avatar Praeses
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Thessalonike, The Byzantine Empire
    Posts
    9,119

    Default Re: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

    A new translation, Thermopylae

    Thermopylae


    Glory be to those who in their lives
    tend to and protect Thermopylae.
    Never to take leave from their duty;
    just and forward in all of their actions,
    but also with sadness and compassion;
    brave while they are wealthy, and when
    they are poor also brave to some smaller degree,
    again coming to aid as much as they can;
    always speaking the truth,
    but without hatred for those who lie.


    And even more glory to them is due
    when they predict (and many of them do predict)
    that Ephialtes will in the end appear,
    and the Medes will finally pass.


    Θερμοπύλες


    Τιμή σ’ εκείνους όπου στην ζωή των
    ώρισαν και φυλάγουν Θερμοπύλες.
    Ποτέ από το χρέος μη κινούντες·
    δίκαιοι κ’ ίσιοι σ’ όλες των τες πράξεις,
    αλλά με λύπη κιόλας κ’ ευσπλαχνία·
    γενναίοι οσάκις είναι πλούσιοι, κι όταν
    είναι πτωχοί, πάλ’ εις μικρόν γενναίοι,
    πάλι συντρέχοντες όσο μπορούνε·
    πάντοτε την αλήθεια ομιλούντες,
    πλην χωρίς μίσος για τους ψευδομένους.

    Και περισσότερη τιμή τούς πρέπει
    όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν)
    πως ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος,
    κ’ οι Μήδοι επί τέλους θα διαβούνε.

    Btw, if there are any grammatical errors with the poems, pls tell, because maybe at some point i might send them to some publisher
    Last edited by Kyriakos; March 25, 2018 at 04:35 AM.
    Λέων μεν ὄνυξι κρατεῖ, κέρασι δε βούς, ἄνθρωπος δε νῷι
    "While the lion prevails with its claws, and the ox through its horns, man does by his thinking"
    Anaxagoras of Klazomenae, 5th century BC










  2. #2
    Kyriakos's Avatar Praeses
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Thessalonike, The Byzantine Empire
    Posts
    9,119

    Default Re: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

    My new translation of a Cavafy poem

    Whoever has failed



    Whoever has failed, whoever deteriorated,

    with what difficulty shall he learn the new language
    and the new ways, of now being poor.



    How shall he arrive to the pitiful houses of others!

    With what heart shall he walk down the street

    and upon reaching the door where will he find

    the strength to reach for the door-bell.

    For the gratification of the base need of bread,

    and for having a roof above him, how will he be thankful!

    How will he face the cruel glances

    which will be revealing to him that he is a burden!

    How will the proud lips now

    start to be speaking humbly;

    and the raised head how much will now bow down!

    How will he listen to the speech which rips apart

    his ears with its every new word – and still

    you should act as if you don’t feel them.

    As if you are a simpleton and don’t grasp anything at all.
    Last edited by Kyriakos; April 02, 2018 at 11:26 AM.
    Λέων μεν ὄνυξι κρατεῖ, κέρασι δε βούς, ἄνθρωπος δε νῷι
    "While the lion prevails with its claws, and the ox through its horns, man does by his thinking"
    Anaxagoras of Klazomenae, 5th century BC










  3. #3
    Alwyn's Avatar Frothy Goodness
    Content Director Patrician Citizen

    Join Date
    Feb 2014
    Location
    United Kingdom
    Posts
    11,886

    Default Re: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

    A thought-provoking poem, thank you for the translation, nicely done!

  4. #4
    Kyriakos's Avatar Praeses
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Thessalonike, The Byzantine Empire
    Posts
    9,119

    Default Re: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

    Thanks
    Λέων μεν ὄνυξι κρατεῖ, κέρασι δε βούς, ἄνθρωπος δε νῷι
    "While the lion prevails with its claws, and the ox through its horns, man does by his thinking"
    Anaxagoras of Klazomenae, 5th century BC










  5. #5
    Kyriakos's Avatar Praeses
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Thessalonike, The Byzantine Empire
    Posts
    9,119

    Default Re: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

    A new translation... this time of Cavafy's prose-poem "Julian's Initiation Ritual".
    A rather Lovecraftian (if you'd excuse the anachronism) piece by Cavafy

    Λέων μεν ὄνυξι κρατεῖ, κέρασι δε βούς, ἄνθρωπος δε νῷι
    "While the lion prevails with its claws, and the ox through its horns, man does by his thinking"
    Anaxagoras of Klazomenae, 5th century BC










  6. #6
    Alwyn's Avatar Frothy Goodness
    Content Director Patrician Citizen

    Join Date
    Feb 2014
    Location
    United Kingdom
    Posts
    11,886

    Default Re: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

    I see what you mean, this poem creates a very Lovecraftian atmosphere!

  7. #7
    Kyriakos's Avatar Praeses
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Thessalonike, The Byzantine Empire
    Posts
    9,119

    Default Re: My translation (to english) of a poem by Constantine Cavafy :)

    ^I am glad you liked it
    Λέων μεν ὄνυξι κρατεῖ, κέρασι δε βούς, ἄνθρωπος δε νῷι
    "While the lion prevails with its claws, and the ox through its horns, man does by his thinking"
    Anaxagoras of Klazomenae, 5th century BC










Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •