Just some words correction
Dan Binh - lit. "peasant-militia" => Good translate
Huong Binh -lit. "crossbow-militia" => Translate to 'crossbow-militia' is ok in term of game play but it's not literally as there's no 'crossbow' in it (the crossbow in Vietnamese => 'nỏ' or without tongues => 'no' ) . Huong Binh (Hương Binh right?) literally mean Town Watch if i'm not mistake
Thương thủ - lit."spearman" => Good translate, without tongues it's Thuong Thu
Cung thủ - lit. "archer" => Good translate, without tongues it's Cung Thu
Thủ tiễn Loquan lit. "Javelin-men" => Write correctly with tongues: Thủ Tiễn Lộ Quân, write correctly without tongues: Thu Tien Lo Quan. However there're of the same type with the spearman and archer so I suggest to erase "Lo Quan' and turn the name to Thu Tien Binh, it's sound better in my opinion
Cấu Liêm Giabinh - lit."Vassal Polearm" => Write correctly with tongues: Câu Liêm Gia Binh, write correctly without tongues: Cau Liem Gia Binh. Otherwise good translation.
Hoa Cau Giabinh. lit. "Vassal Fire-throwers" => Write correctly with tongues: Hỏa Cầu Gia Binh, write correctly without tongues: Hoa Cau Gia Binh. Otherwise good translation.
Ky Binh - lit. "cavalry" => Good translation
Tượng binh - lit. "War Elephant" => Good translation
Cấm Quân - lit. "Imperial Guard" => Good translation
Xy Ky Binh lit. "horse-archer" => Write correctly with tongues: Xạ Kỵ Binh, write correctly without tongues: Xa Ky Binh. Otherwise good translation.
Dung Nghĩa Bình ( 義兵勇 , lit. "Brave & Righteous Troops) => Write correctly with tongues: Dũng Nghĩa Binh, write correctly without tongues: Dung Nghia Binh
Máy Bắn Dá ( 弹射 lit. "catapults") => Good translation