
Originally Posted by
Leving
I know, but I was trying to come up with a meaningful translation for it. Of course you could just stick with "pseudo" since we use that word in English also, but I don't think that it is fair to categorize the the pseudocomitateses literally as "false" companies/regiments since as you've pointed out they weren't really false or "pseudo" soldiers. So I was just broadly translating it into English in terms of what I think the wider feel of the word is - perhaps "junior" would be more accurate.
Edit: done some research, it actually looks fine actually assuming that pseudocomitatenses can be used as an adjective, which I guess it can.