Última Flor do Lácio (Original version)
Última flor do Lácio, inculta e bela,És, a um tempo, esplendor e sepultura:Ouro nativo, que na ganga impuraA bruta mina entre os cascalhos vela... Amo-te assim, desconhecida e obscura.Tuba de alto clangor, lira singela,Que tens o trom e o silvo da procela,E o arrolo da saudade e da ternura! Amo o teu viço agreste e o teu aromaDe virgens selvas e de oceano largo!Amo-te, ó rude e doloroso idioma, em que da voz materna ouvi: "meu filho!",E em que Camões chorou, no exílio amargo,O gênio sem ventura e o amor sem brilho!
The Portuguese Language
(Translation to English)
Last flower of Latium, wild, uncultured, fair,
You are, at once, both splendor and the grave:
Pure gold, the gangue's impurities don't bare
A mine that´s veiled 'mid rocks and graveled.
I love you thus, unknown, obscure and hidden,
A blaring trumpet, lyre of guilelessness,
Whose fury's like the sea that's tempest ridden,
Whose lullabies are love and tenderness!
I love your lush green woods and perfume wrung,
From virgin jungles and expansive sea!
I love you, rude and sorrowful native tongue,
In which my mother said: "dear son of mine!"
In which Camões bemoaned, grieved exile he,
His luckless genius and love's tarnished shine!