If you've ever read historical fiction, then you've probably run into Anglicisms. An Anglicism is a conversion of a term or name into it's English equivalent. For example, calling Marcus Antonius Marc Antony, or referring to pila as javelins. Novelists tend to do this commonly, and with good reason. A book of historical fiction based on ancient Rome could quickly become bogged down in ancient names and words that are confusing and almost nonsensical to the layman. To the untrained mind, these cumbersome terms would only serve to turn a rousing epic into a word jumble. On the other hand, the use of select historical names and terms does do wonders to add legitimacy to the published work.
I'll use and example. I'm currently about half-way through a historical fiction novel called Gods and Legions by Michael Curtis Ford. (It's great, by the way.) Generally, its terminology is fairly accurate, except for one issue, place names. While it's convenient to hear cities called Paris and Strasbourg, as I can easily place them geographically, it is particularly jarring. It comes very close to taking me out of Ford's carefully crafted world, and breaking the illusion.
So what do you guys think about Anglicisms? Are they a necessary evil, a needless obstruction, or something else entirely?




