Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 30

Thread: German translation

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1

    Default German translation

    Hi,

    I started a german translation of this mod. And I need help with some words.

    "Bugged Grain" What is this. I couldn't found it any dictionary. Can somebody describe the word "Bugged"?

    What value is "Mnai"? I never heard of this.

  2. #2

    Default

    Where does 'bugged grain' appear? Give a little more info and we will try to help on such questions.

    A minai is a common ancient unit of coinage and weight.

  3. #3

    Default

    "Bugged Grain" appears in 'strat.txt' in line 437. It's one of the resources.

    Is Mnai a latin word? Where in the ancient world was it used?

  4. #4
    Artifex
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    St. Louis, MO, USA
    Posts
    1,491

    Default

    Mnai was a Greek measurement also used by other classical cultures.

    "Bugged Grain" is not really "bugged." "Bugged" would mean that it has an error or problems (bug in the software development sense), but in this case we call it "bugged" because it actually adds to population growth to those settlements that have it, and those settlements that trade with the provinces that have it. So we've removed it completely, it shouldn't show up in game at all. Thus the notice is just there for someone looking at the .txt file, the player will never read it.
    Ignoranti, quem portum petat, nullus suus ventus est. - Seneca


  5. #5

    Default

    Ah. Thank you very much.

  6. #6

    Default

    1 drachma >> 1/6 of obola
    1 mina (latin) or mnâ (greek) >> 100 drachmai
    1 silver talanton >> 60 mnai >> 6000 drachmai
    1 gold talanton >> 10 silver talanton

    >> common measurement in antiquity for medium price, between rich citizen price and state price:
    - in 5-4th century BC, an hoplite costed 4 obolai per day, for pay and food.
    - 100 triremes costed 600 silver talantai for a saison (8 month) >> price of trireme (2 talantai)+ cost of sailors and epibatai (pay and food).

    >> it's a measurement for grain too.

  7. #7

    Default

    Use for "bugged" the word "angezapft".

    greetings from germany.

    proelium committere.

  8. #8

    Default

    Immer wieder hilfreich (always helpful):
    DE-->EN
    EN-->DE

    http://dict.leo.org/
    Barbarus hic ego sum, quia non intellegor ulli. - OVID

    www.borowitzreport.com



  9. #9

    Default

    Danke den Link kenn ich. Benutze ich auch dauernd.
    Da hab ich das Wort "angezapft" auch gefunden. Nur macht "angezaptes Korn" nicht wirklich Sinn.
    Also hab ich hier nachgefragt und habe dann erfahren das die Resource aus dem Spiel entfernt wurde.

  10. #10

    Default

    This question is not directly EB related, although it is related to German translation. I beg the EB's team indulgence for posting the request here.

    It seems that some people here are interested in German translations of mods. I am currently co-ordinating the translation project of Iberia Total War, and I would be most glad of a German translator. We already have English and Spanish versions. Italian and, we hope, Portuguese versions are being produced. If anyone with a good knowledge of German is interested, please PM me. Thanks! My apologies for interrupting your discussion, gentlemen.

  11. #11

  12. #12

    Default

    I would be happy to do a few of the titles of the loading screens for you with German also (as I have the psd files). I can't do all the small text on the unit description ones, but I can change the titles at the bottoms for you and upload them. Just post the correct German phrases and give me a few days.

  13. #13

    Default

    Yes, thank you. That would be cool.

    I have to look through the files and translate them.

  14. #14

    Default

    Hm...I have no knowlegde about files and modding, but I am studing "Deutsche Philologie" at university and could help u to translate texts and namens into excellent german, too.

  15. #15

    Default

    Could somebody help me with this?

    It is a part of the description of Titvs Livivs in the export_ancillaries.txt. I don't know how I should translate this:

    "He purged some of the worst excesses of earlier histories in crafting his"

  16. #16
    swabian's Avatar igni ferroque
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Germany
    Posts
    4,237

    Default

    Quote Originally Posted by mzocker
    Could somebody help me with this?

    It is a part of the description of Titvs Livivs in the export_ancillaries.txt. I don't know how I should translate this:

    "He purged some of the worst excesses of earlier histories in crafting his"

    na, so schwierig ist das doch nicht. ich würde das übersetzen mit

    "in dem er dies anfertigte, bereinigte er einige der schlimmsten exzesse früherer geschichtsschreibung."

    ich finde das eine gute idee mit dem versuch EB zu übersetzen und würde es mir durchaus überlegen dir zu helfen, wenn du interessiert bist.

  17. #17

    Default

    Some of the histories before his, that he used as sources, included myths and legends in with the history, and he didn't do this.

    Maybe that makes more sense?

  18. #18

    Default

    That should be "10% bonus on mining income"

  19. #19

    Default

    Magian Tutor

    An expert in the 'Circle of Justice' and 'Mirror for Princes' learning and parables

    What does this mean? What is a Magian?

  20. #20

    Default

    Quote Originally Posted by mzocker
    An expert in the 'Circle of Justice' and 'Mirror for Princes' learning and parables
    I've discovered these are buildings in EB:

    Circle of Justice
    Circle of Justice\n\nThe Circle of Justice is attributed by Muslims to the Sassanian Persians, but its traces can be found in Mesopotamian sources dating to the time of Hammurabi and before. As early as the third millennium BC, the elements of the Circle of Justice appeared together in Sumerian royal inscriptions, as far back as 2350 BC. The conduct of a bureaucratic empire carried with a political and social morality, expressed as the circle of justice. There can be no government without soldiers, no soldiers without money, no money without prosperity, and no prosperity without justice and good administration. This concept of justice and provision was repeatedly revived in the ideologies of the Fertile Crescent after successive conquests by Akkadians, Babylonians, and Assyrians, by Persians, Arabs, and Turks. The circle begins with the peasantry, who paid taxes into the treasury, which paid salaries for the armies which protected and expanded the realm of the king, who gave justice to peasants, protecting them from oppression.
    Mirror of Princes:
    Mirror of Princes\n\nTraining of future rulers known generally as "Mirror of Princes." A collection of fables illustrating the Iranian doctrine of statecraft. Depiction of the fables are also found in Central Asian wall paintings, Indian narrative stone reliefs and in decorative pottery. The tradition of mirrors for princes holds a privileged place in Persian moral thought, having begun well before Islam. Kautilya, the Brahman adviser of Chandragupta Maurya was the author of a late fourth century BC guide to statecraft, the Arthasastra. The lion King tale was the most popular of the original fables illustrated in a multitude of Islamic manuscripts. The image of the lion killing Shanzaba is often seen to be astonishingly similar to the stone lion - bull reliefs of Achaemenid Persia.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •