In an idle moment recently, I searched online to see which of the works of Vegetius were available as print-on-demand books. Here are some of those that I found. There are others and these can be located on such sites as http://bookfinder.com and http://usedbooksearch.co.uk (I recommend looking on both). I have chosen those that I think may be of use to members or that simply strike me as interesting. I found them on AbeBooks.co.uk and the prices are their "lowest total price", including postage within the UK. Prices elsewhere can be found on the sites mentioned above. I have not seen any of these books and cannot speak to their quality. Those that are simple facsimiles should be all right (what the scanner sees is what you get); where an attempt may have been made to create a new book by OCR, there could be scanning errors.
Epitoma Rei Militaris (ed. Carl Lang); published by Nabu Press; ISBN 1-142-06107-8; £16.53
Lang's first edition of the Epitoma was published in 1869, with a revised edition in 1885 (reprinted 1967). It is not clear which of them this is. The latter was the standard edition for over 100 years, until superseded by those of A. Önnerfors in 1995 and M.D. Reeve in 2004 (I say nothing of the heavily criticized edition of L.F. Stelten, published in 1990). The advantage that both of Lang's editions have over their successors is a splendid index verborum, listing and referencing by page and line number virtually every word in the text. I find this absolutely invaluable for navigating my way about the work. I would not be without it, although I use Reeve for the purposes of quotation. This volume seems a relatively cheap way of acquiring a still serviceable text with a valuable tool that can be used in conjunction with more modern editions.
Military Institutions of Vegetius, in five books, translated from the original Latin, with a preface and notes, by Lieutenant John Clarke; published by Gale ECCO, Print Editions; ISBN 1-140-87092-0; £14.61
Until the publication of the translations of Stelten (1990) and Milner (1993; revised edition, 1996), the only translation of the Epitoma available in English was Lt. Clarke's and that only in abridged form. This puts his full version on the market for the first time since its original publication in 1767. The problem with translations of this age is that they are only as good as the texts upon which they are based and some of those are pretty poor. Reeve comments that all editions of the Epitoma before Lang's derive from an edition published in Rome in 1487 which is so corrupt that it is "a travesty of what Vegetius is likely to have written." Consequently, they are "quite unsafe to use". Inevitably, Clarke will have used such an edition. He refers in his preface to the commentaries of Stewechius and Scriverius from which I infer that he was probably using one of Scriverius' 17th century editions. I had often wondered why his description of cataphracti equites in Veg.3.23 differs so markedly from later translations in that he completely reverses Vegetius' assessment of their efficacy against scattered infantry. Having now viewed Scriverius' 1607 edition online, I see that the fault lies in the Latin text not, as I had thought, in a mistranslation by Clarke. If, therefore, the text from which he worked was "unsafe to use", so must be his translation. In his preface, he comments upon the previous translation of John Sadler (1572) that "his Work has little Value but that of Antiquity". Alas, the same may now be said of Clarke's.
This title is not to be confused with Military Institutions of the Romans, itself available as a print-on-demand book as well as in a number of cheap editions and online. This is the abridgement of Clarke's translation that I referred to above. It originally appeared in 1940 as one of a number of military classics published under the overall title of Roots of Strategy, edited by Maj. (later Brig. Gen.) T.R. Phillips of the U.S. Army, and was later published on its own. It consists of only the first three books of the Epitoma and, in these, some passages have been edited out. One chapter in Book 2 has been reduced to a single sentence. Frankly, there is no longer any point in bothering with this abridgement. There is a better modern translation in Milner and, if one really wants to have Clarke's version, it is now available in its entirety.
Institutions Militaires de Végèce (1759); published by Kessinger Publishing LLC; ISBN 1-104-77230-2; £16.80
In his preface and notes, Clarke frequently refers to an unnamed "French Translator." He can be identified as Claude Guillaume Bourdon de Sigrais (1715-1791) whose Institutions Militaires de Végèce was published anonymously in Paris in 1743, with later editions published in Amsterdam in 1757 and in Paris again in 1759. This would seem to be the last of these. If so, it will be possible to cross-refer Clarke's comments to the French text and to the Remarques sur la Traduction annexed to it. It will be noted that Clarke's title is a straight translation from the French.
Knyghthode and Bataile (ed. R. Dyboski); published by Boydell & Brewer Ltd.; ISBN 0-85991-694-4; £29.54
This is a curiosity. It is a paraphrase of Vegetius' Epitoma in verse. It dates from 1458 and is written in Middle English, the language of Chaucer. It is unlikely to be of much use to the military historian but it no doubt has its place in the study of medieval poetry and the development of English.
P. Vegeti Renati Digestorum Artis Mulomedicinae Libri (ed. Ernst Lommatzsch); published by Nabu Press; ISBN 1-145-69791-7; £17.76
Ernst Lommatzsch's 1903 edition of the Mulomedicina has been long out of print. It is available online but it is good to have it in book form. Reeve describes it as "very unreliable" but, until someone produces a modern edition, it is all we have and we will have to make do with it.
Vegetius Renatus of the distempers of horses, and of the art of curing them: as also of the diseases of oxen, and of the remedies proper to them; and of the best method to preserve them in health; published by Gale ECCO, Print Editions; ISBN 1-171-00750-7; £19.58
If those seeking an English translation of the Epitoma might have felt hard done by until the 1990s, pity the student of the Mulomedicina. As far as I know, this is the only translation of the Mulomedicina into English and it was published in 1748. Again, it can be found online but it is useful to have it in print. The Mulomedicina is essentially a lengthy catalogue of the ailments of horses and remedies to cure them and it has to be admitted that, unless one is a student of ancient veterinary practice, it is likely to become somewhat tedious to the general reader. Nevertheless, it should not be neglected. The remedies are of the type of herbal medicine which, I imagine, would have been commonplace in rural societies before the introduction of antibiotics. They also seem to include a certain amount of old wives' tales, folklore and superstition: see, for example, the measures recommended against the bite of the allegedly venomous "shrew-mouse" in Bk.3, Chap.82 (2.146 in Lommatzsch). That said, there are also nuggets of useful information. Chaps.6 & 7 in Bk.4 (Lommatzsch 3.6; 3.7) deal with the characteristics of various breeds of horse, including the Hunnic which is considered the best for war, and I hope that close examination of the text will disclose remedies that might have been used by the army to treat the sorts of ailment encountered in the field. Anyway, it is worth the effort of looking.




Reply With Quote







