Concerning Portuguse names, here are the changes present in the file I submited, based on my own files.
Spoiler Alert, click show to read:First names added: Aires, Antão, Belchior, Brites, Cosme, Elvira, Fadrique, Gerónimo, Guterre, Inácio, Lopo, Maior (woman), Mécia, Mendo, Ouroana, Paio, Soeiro, Susana, Simão.
Surnames added: Botelho, Cardoso, Carneiro, Guterres, de Abreu, de Aguiar, Távora, da Silveira, da Rocha, Peculiar, Pinheiro, Meireles, de Guimarães, de Vasconcelos.
I removed André and Duarte from surnames, since having people named André André would be awkward. I did the same for Antão since I added it to first names.
I also took the liberty of moving Dinis from surnames to first names where it should be.
Now some changes I propose - I would welcome the opinions of the previous colaborators and anyone who is interested:
Spoiler Alert, click show to read:Written language during the Middle Ages was very confuse, to say the least - more like and headache to anyone trying to make sense of it - so things naturally changed a lot in the written form throughout the continent; but even so, Portuguese has been subject to a remarkable number of changes. To ilustrate, just this past decade there was a major ortographical agreement. People's names have reflected this; for example, until the early 17th century surnames had a bigger resemblance to Catalan - with a -ez termination instead of -es (Nunes was Nunez, etc) or the double "l" being commomplace.
I think the game should reflect this, if we aim at historical accuracy. Within a limit of course, since we have to take in consideration there wasn't a definite gramatical rule at the time (António is seen in the records as Amtonio, Amtonyo, Anthonio, Antonyo...); changing João to Joham would be to radical perhaps, but we could start by changing ortography which was in use at the time and only changed recently when some ground rules where already at place, like Manuel to Manoel or -is terminations to -es (eg Góis->Goes, Pais->Paes).
Apart from that, we need to review the accents: "Nicoláu", "Pêro", "Téles" and "Éva" didn't have them, I'm quite sure.
I see one of the contributors added "Vera", which is a name of Russian origin that was only introduced in the Portuguese language around the 19th century (don't confuse with the Latin "vera", which was part of some religious themed surnames like Vera Cruz). So that should go, I think. Also Magda wasn't in use, maybe as a "familiar" short for Magdalena, yes, but not officialy.
I also think, though I'm not so sure, that Viriato was a 18th century revival, and Xavier was only introduced around the 1550s, after Francis Xavier.
Here see this Link:
http://www.s-gabriel.org/names/juliana/portuguese/
![]()






Reply With Quote








