Thread: Deutsch (German)

  1. #2161
    Ältester der Motten's Avatar Primicerius
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    North Lanarkshire, United Kingdom
    Posts
    3,682

    Default Re: Deutsch (German)

    Da fällt mir grad ein, Guy, bezüglich der Deklinationstafel, das muss noch eine Weile warten. Wie du sicher schon merktest.



    Kommunizierst du eigentlich mit Google oder vagen Erinnerungen?

    Quote Originally Posted by Oswald von Wolkenstein View Post
    grossartig nur weiter so
    That's sooo gross, dude!

  2. #2162

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by Generalfeldmarschall Blücher View Post
    That's sooo gross, dude!
    tja das ist eben das Problem, falls zugekiffte Amis etwas später ins Thread einsteigen, koennte sein, dass sie meinten, die Rede von "Grotesque forms of Art" sei.
    Under the Patronage of Belisarius
    ______________________

    Member of S.I.N.
    = Fidei defensor =

    Consider yourself conservative? Five Conservative Classics



  3. #2163
    Ältester der Motten's Avatar Primicerius
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    North Lanarkshire, United Kingdom
    Posts
    3,682

    Default Re: Deutsch (German)

    Jaja, aht der Oswald mal wieder fast einen Thread getötet.



    Ich find das gebrochene Deutsch auf depositfiles.com irgendwie voll lustig.
    Sogar in der Werbung.

    Is zu geil.

  4. #2164

    Default Re: Deutsch (German)

    ja die beiden Worte da sind wahnsinning lustig. (JA! Zum Popupblocker!)


    Ich bin immer noch bestürzt, da keiner auf meiner tollen Uebersetzung der Blücher Verse von Goethe reagiert hatte

    In Harren und Krieg,
    In Sturz und Sieg
    Bewußt und groß,
    So riß er uns vom Feinde los.

    (literal)

    Weathering the Storm and War
    In calamity and victory
    certain and magnanimous
    he tore us from the jaws of the enemy

    (Poetic)

    To Stand and Deliver
    In defeat or as victor
    steadfast his might
    put the enemy to flight
    Under the Patronage of Belisarius
    ______________________

    Member of S.I.N.
    = Fidei defensor =

    Consider yourself conservative? Five Conservative Classics



  5. #2165
    Ketzerfreund's Avatar Domesticus
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Berlin, Germany
    Posts
    2,233

    Default Re: Deutsch (German)

    Die ersten beiden Zeilen der poetischen Version sind einer wörtlichen Übersetzung näher als diejenigen der angedacht wörtlichen.
    "Oh, to be truly happy! To be an imbecile." - Wobbly Headed Bob

  6. #2166

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by Ketzerfreund View Post
    Die ersten beiden Zeilen der poetischen Version sind einer wörtlichen Übersetzung näher als diejenigen der angedacht wörtlichen.
    Stimmt -- fast denn Deliever ist ja auch nicht Krieg -- aber dannach dachte ich auch dass der poetische Übersetzung auchg dem Original besser anpasste als die wörtliche
    Under the Patronage of Belisarius
    ______________________

    Member of S.I.N.
    = Fidei defensor =

    Consider yourself conservative? Five Conservative Classics



  7. #2167
    Deep_Red's Avatar Biarchus
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Cloppenburg, north-western Germany
    Posts
    634

    Default Re: Deutsch (German)

    Es gibt sprachliche Kulturgüter, die einfach nicht übersetzt werden können, scheint mir.

    "Every state is founded on violence."
    "Stalin is the grave digger of the revolution."
    -Leon Trotsky


  8. #2168
    Ältester der Motten's Avatar Primicerius
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    North Lanarkshire, United Kingdom
    Posts
    3,682

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by Deep_Red View Post
    Es gibt sprachliche Kulturgüter, die einfach nicht übersetzt werden können, scheint mir.
    Hau'n se!

  9. #2169

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by Deep_Red View Post
    Es gibt sprachliche Kulturgüter, die einfach nicht übersetzt werden können, scheint mir.

    aber dies ist bestimmt nicht einer von dem

    dies ist aber doch:

    1 Ist zwîvel herzen nâchgebûr,
    2 daz muoz der sêle werden sûr.
    3 gesmaehet unde gezieret
    4 ist, swâ sich parrieret
    5 unverzaget mannes muot,
    6 als agelstern varwe tuot.
    7 der mac dennoch wesen geil:
    8 wand an im sint beidiu teil,
    9 des himels und der helle.
    10 der unstaete geselle
    11 hât die swarzen varwe gar,
    12 und wirt och nâch der vinster var:
    13 sô habet sich an die blanken
    14 der mit staeten gedanken.
    15 diz vliegende bîspel
    16 ist tumben liuten gar ze snel,
    17 sine mugens niht erdenken:
    18 wand ez kan vor in wenken
    19 rehte alsam ein schellec hase.
    20 zin anderhalp ame glase
    21 geleichet, und des blinden troum,
    22 die gebent antlützes roum,
    23 doch mac mit staete niht gesîn
    24 dirre trüebe lîhte schîn:
    25 er machet kurze fröude alwâr.
    26 wer roufet mich dâ nie kein hâr
    27 gewuohs, inne an mîner hant?
    28 der hât vil nâhe griffe erkant.
    29 sprich ich gein den vorhten och,
    30 daz glîchet mîner witze doch.
    Under the Patronage of Belisarius
    ______________________

    Member of S.I.N.
    = Fidei defensor =

    Consider yourself conservative? Five Conservative Classics



  10. #2170
    Deep_Red's Avatar Biarchus
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Cloppenburg, north-western Germany
    Posts
    634

    Default Re: Deutsch (German)

    Dein Beispiel auf jeden Fall.
    Aber meiner Meinung nach ist Poesie immer mit einem großen Teil sprachspezifischem Verständnisses
    verknüpft, was die Übertragung schwer bis nahezu unmöglich macht.

    "Every state is founded on violence."
    "Stalin is the grave digger of the revolution."
    -Leon Trotsky


  11. #2171
    Ältester der Motten's Avatar Primicerius
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    North Lanarkshire, United Kingdom
    Posts
    3,682

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by Deep_Red View Post
    Dein Beispiel auf jeden Fall.
    Aber meiner Meinung nach ist Poesie immer mit einem großen Teil sprachspezifischem Verständnisses
    verknüpft, was die Übertragung schwer bis nahezu unmöglich macht.
    Darum übersetze ich immer soweit wie irgend möglich wortwörtlich (siehe meine Übersetzung vom Hessenlied). Muss man zwar evtl. Anmerkungen zufügen, aber das isses wert.

  12. #2172
    green tea's Avatar Ducenarius
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Rungholt
    Posts
    915

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by Oswald von Wolkenstein View Post
    aber dies ist bestimmt nicht einer von dem

    dies ist aber doch:

    1 Ist zwîvel herzen nâchgebûr,
    2 daz muoz der sêle werden sûr.
    3 gesmaehet unde gezieret
    4 ist, swâ sich parrieret
    5 unverzaget mannes muot,
    6 als agelstern varwe tuot.
    7 der mac dennoch wesen geil:
    8 wand an im sint beidiu teil,
    9 des himels und der helle.
    10 der unstaete geselle
    11 hât die swarzen varwe gar,
    12 und wirt och nâch der vinster var:
    13 sô habet sich an die blanken
    14 der mit staeten gedanken.
    15 diz vliegende bîspel
    16 ist tumben liuten gar ze snel,
    17 sine mugens niht erdenken:
    18 wand ez kan vor in wenken
    19 rehte alsam ein schellec hase.
    20 zin anderhalp ame glase
    21 geleichet, und des blinden troum,
    22 die gebent antlützes roum,
    23 doch mac mit staete niht gesîn
    24 dirre trüebe lîhte schîn:
    25 er machet kurze fröude alwâr.
    26 wer roufet mich dâ nie kein hâr
    27 gewuohs, inne an mîner hant?
    28 der hât vil nâhe griffe erkant.
    29 sprich ich gein den vorhten och,
    30 daz glîchet mîner witze doch.
    "Geil" reimt sich auf "Teil"- und das ist hohe Lyrik? (Empört!)

  13. #2173

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by green tea View Post
    "Geil" reimt sich auf "Teil"- und das ist hohe Lyrik? (Empört!)
    geil in diesem Sinn heißt eher heil -- d.h. er ist noch zu retten

    The Internets haben ja die Welt total geändert -- ich habe Ende der 90er etwa 800DM fuers BMZ und über 1200DM fuers große Lexer ausgegeben und jetzt stehen beide kostenlos zu Verfügung im Internet!

    http://gaer27.uni-trier.de/MWV-online/WBInfos.html


    übrigens das oben ist der Eingang zu WvEs Parzival.

    Ist Zweifel der Nachbar des Herzens . . .
    Sollen zwei Sachen dem Herzen nah wohnen . . .

    oder

    Trying to love two women . . .
    Last edited by Oswald von Wolkenstein; April 22, 2009 at 06:45 PM.
    Under the Patronage of Belisarius
    ______________________

    Member of S.I.N.
    = Fidei defensor =

    Consider yourself conservative? Five Conservative Classics



  14. #2174

    Default Re: Deutsch (German)

    Quote Originally Posted by green tea View Post
    "Geil" reimt sich auf "Teil"- und das ist hohe Lyrik? (Empört!)
    "Schwing dein Teil"
    House of Caesers
    Under the patronage and son of Empress Meg
    Brother of the mighty Geat Carl von Döbeln


    Graphics Workshop | My Graphics Gallery

  15. #2175
    Ältester der Motten's Avatar Primicerius
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    North Lanarkshire, United Kingdom
    Posts
    3,682

    Default Re: Deutsch (German)

    Hohoho, da hat doch ein P.M.-Magazin-Redakteur unsere verschiedenen Hirne tatsächlich als Gehirne bezeichnet.

  16. #2176

    Default Re: Deutsch (German)

    dass Mädchen in meiner Signatur

    Mein gut Deutsch?

    Oğuzam Türkmenem
    100% Turkmen
    الله أكبر الله أكبر
    Devlet-i Âlî Osman - دولة علياء - ط ط أوسمانيا

    OPEN IMAGE PLS.




  17. #2177
    KoRnflakes's Avatar Senator
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Germany - Bavaria - Munich
    Posts
    1,130

    Default Re: Deutsch (German)

    Danke King Kong dass ich Third Age ab meinem Geburtstag zocken kann

  18. #2178
    green tea's Avatar Ducenarius
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Rungholt
    Posts
    915

    Default Re: Deutsch (German)

    Pardon, ama hayir.

    Ya, benim türkcem nasil?
    Last edited by green tea; April 25, 2009 at 01:01 PM.

  19. #2179

    Default Re: Deutsch (German)

    çok güzel türkçe biliyor musun? yoksa google translate mi kullandın?

    Oğuzam Türkmenem
    100% Turkmen
    الله أكبر الله أكبر
    Devlet-i Âlî Osman - دولة علياء - ط ط أوسمانيا

    OPEN IMAGE PLS.




  20. #2180
    Ketzerfreund's Avatar Domesticus
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Berlin, Germany
    Posts
    2,233

    Default Re: Deutsch (German)

    Der türkische Thread befindet sich da drüben.
    "Oh, to be truly happy! To be an imbecile." - Wobbly Headed Bob

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •