I am contracted to translate a large number of works by Franz Kafka, yet given i will have to translate from english i want to ask about some crucial terms which seem to be rendered differently in various english translations.
For the time being i am translating the story "Ein Hungerkünstler". I suppose that kunst means art (going from the famous composition by Bach), yet i want to ask the following:
-is the term "Hungerkünstler" more than a mere neologism combining two terms? Ie, does it come across as a bizarre term? Asking cause in various english translations it has been rendered as "Hunger artist", "Fasting professional" or similar terms/combinations.
Currently i am translating it as someone who presents hunger (as in a hunger strike) as a profession, but maybe "art" is closer to the intended meaning. How would a native german speaker translate it?
(more questions will follow, as i go on)