Results 1 to 18 of 18

Thread: The "Translate your Language Literally" Thread

  1. #1
    Cyrene's Avatar Vicarius
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Una River
    Posts
    2,590

    Default The "Translate your Language Literally" Thread

    Ok, so in this thread, you post a perfectly normal paragraph/sentence/phrase from your [Non-English] language which sounds perfectly normal in your country, but has an Interesting, hilarious, or -in my case- creepy literal English translation, i believe this is a good way of understanding how a language works.

    now i'm going to post an example from Arabic, which is not (or should not be) my first language, and leave out my mother language which is an unholy and blasphemous Bastardization of Libyan, Greek, Turkish, and Berber languages.

    Example:

    هَذَا الْكَلاَمْ مَا يَمْشِيْ , اَناَ طَالِبْ عَصِيرْ بٌرْتٌقَالْ مِنْ عَشَرْ سَاعَاتْ

    "This Talk, no walk, i am a student Orange Juice since Ten hours"

    Explanation: "This is not acceptable, i have ordered Orange Juice since 10 hours"

    Other Examples:


    Inshallah Tuqburni "May you bury me" -- used to express love for someone.

    Uqtulni "Kill Me" -- used to express love for someone.

    Inshallah Amoot Qablak "May i die before you" -- used to express love for someone.

    Ana Qurbanak "
    I am your Sacrifice" --- used to express love for someone

    Bi Abi wa Ummi "May my Father and Mother be Sacrificed for you" -- used to express love for someone

    Yihraq Dena kam Hulwa "Burn her Religion! how beautiful she is!" --used to describe a woman's beauty

    Fokkak min Nafsak "Unscrew yourself" -- used to tell someone to take it easy.

    'Tah min Kitab Tarikh "he fell from a history book" -- said when someone is "old school"

    Shay' Yahriq al-Dam "something that burns blood" -- used to describe something annoying.

    Huwa/Hiya Mahthoom/Mahthooma "he/she is very digestable" -- used to describe an easy going, funny person.

    Tislam Edaek "May your hands be Safe!" -- same meaning as "may you live long"

    ---

    now, show me your own!

  2. #2

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Maaf, saya sedang tidak enak badan hari ini

    "Sorry, I medium not delicious body day this"

  3. #3

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    هَذَا الْكَلاَمْ مَا يَمْشِيْ , اَناَ طَالِبْ عَصِيرْ بٌرْتٌقَالْ مِنْ عَشَرْ سَاعَاتْ to me as an Arabic speaker this word طَالِبْ means I ordered. The word means student but in this context it means "I ordered". But I could see what you mean by how some things when translated literal it will not make sense to someone who learns the language.

  4. #4
    Lord Baal's Avatar Praefectus
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Republica de Venezuela
    Posts
    6,704

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    "A caballo regalado no se le mira el colmillo", it's a saying in Spanish that is about not being picky when receiving gifts, and instead be grateful somebody is gifting you anything, referring to check the health of a horse by checking it's teeth before consider receiving it.

    The literal translation would be: "To horse gifted do not look the fang".

    The correct translation would be: "On a horse that's a gift, don't check the teeth" "Don't check the teeth on a horse that's a gift" or something along those lines.
    Last edited by Lord Baal; January 25, 2017 at 06:43 AM.
    PROUD TO BE A PESANT. And for the dimwitted, I know how to spell peasant. <== This blue things are links, you click them and magical things (like not ending up like a fool) happens.
    Visit my utterly wall of doom here.
    Do you wanna play SS 6.4 and take your time while at it? Play with my 12 turns per year here.
    Y también quieres jugar Stainless Steel 100% en espańol? Mira por aca.

  5. #5

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Don't look a gift horse in the mouth.

    Unless you're Trojan, and/or the giftor is Greek.
    Eats, shoots, and leaves.

  6. #6
    Lord Oda Nobunaga's Avatar 大信皇帝
    Patrician

    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Azuchi-jō Tenshu
    Posts
    23,463

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Needs more Chinese.

    "Famous general without peer in any age, most superior in valor and inspired by the Way of Heaven; since the provinces are now subject to your will it is certain that you will increasingly mount in victory." - Ōgimachi-tennō

  7. #7

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Arab sure has some classy ways of telling someone you love her.
    EA Releases its version of Cyberpunk 2077 trailer
    ˙ǝsɐǝןd „ƃuıןןoɹʇ„ ǝuıɟǝp


  8. #8

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Talaq, talaq, talaq.
    Eats, shoots, and leaves.

  9. #9
    ♔atthias♔'s Avatar dutch speaking
    Citizen

    Join Date
    Mar 2013
    Location
    France
    Posts
    4,059

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Quote Originally Posted by Lord Baal View Post
    "A caballo regalado no se le mira el colmillo", it's a saying in Spanish that is about not being picky when receiving gifts, and instead be grateful somebody is gifting you anything, referring to check the health of a horse by checking it's teeth before consider receiving it.

    The literal translation would be: "To horse gifted do not look the fang".

    The correct translation would be: "On a horse that's a gift, don't check the teeth" "Don't check the teeth on a horse that's a gift" or something along those lines.
    in dutch we have the saying je moet een gegeven paard niet in de bek kijken wich when translated reads like
    you should not look a given horse into its mouth
    Rise of Mordor 3D Modelers Wanted
    Total War - Rise of Mordor
    Are you a 3D Environment and Character artist, or a Character Animator?

    If yes, then the Rise of Mordor team linked above is looking for you!
    Massive Overhaul Submod Units!
    D you want some units back in MOS 1.7? Install this mod http://www.twcenter.net/forums/showt...n-1-1-RELEASED
    It adds back units who were deleted from the campaign in MOS 1.7, namely the Winged Swordsmen, the Citadel Guard Archers and the Gondor Dismounted Bodyguard.

    Under the proud patronage of
    Frunk of the house of Siblesz

  10. #10
    Iskar's Avatar Insanity with Dignity
    took an arrow to the knee

    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Frankfurt, München, somtimes my beloved Rhineland
    Posts
    6,395

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Seems to be a widespread saying: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (One does not simply inspect the mouth of a gift horse.)

    Some German ones:
    jemandem auf den Keks gehen (to go someone on the cookie/biscuit - to annoy someone)
    Butter bei die Fische geben (to give butter by[sic] the fishes - to do something properly)
    einen Vogel haben (to have a bird - to be silly)
    "Non i titoli illustrano gli uomini, ma gli uomini i titoli." - Niccolo Machiavelli, Discorsi
    "Du musst die Sterne und den Mond enthaupten, und am besten auch den Zar. Die Gestirne werden sich behaupten, aber wahrscheinlich nicht der Zar." - Einstürzende Neubauten, Weil, Weil, Weil

    On an eternal crusade for reason, logics, catholicism and chocolate. Mostly chocolate, though.

    I can heartily recommend the Italian Wars mod by Aneirin.
    In exile, but still under the patronage of the impeccable Aikanár, alongside Aneirin. Humble patron of Cyclops, Frunk and Abdülmecid I.

  11. #11
    Lord Baal's Avatar Praefectus
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Republica de Venezuela
    Posts
    6,704

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    PROUD TO BE A PESANT. And for the dimwitted, I know how to spell peasant. <== This blue things are links, you click them and magical things (like not ending up like a fool) happens.
    Visit my utterly wall of doom here.
    Do you wanna play SS 6.4 and take your time while at it? Play with my 12 turns per year here.
    Y también quieres jugar Stainless Steel 100% en espańol? Mira por aca.

  12. #12

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    With gloves, since a Teutonic one would be poisonous.
    Eats, shoots, and leaves.

  13. #13
    Vađarholmr's Avatar Archivum Scriptorium
    Content Emeritus

    Join Date
    Oct 2010
    Location
    In the valley
    Posts
    5,588

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Here-the was one interesting one thread.

    End-ly began it to snow again in day. Weather-the has been some .
    {I cook weird stuff}-{Patronised by the fearsome Chloe}
    „[...] ţví ađ međ lögum skal land vort byggja en eigi međ ólögum eyđa.“
    (The Frosta-thing law, 1260)

    Is acher in gaíth innocht,
    fu-fuasna fairggae findfolt:
    ní ágor réimm mora minn
    dond láechraid lainn ua Lothlind.

  14. #14

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Zangam-se as comadres sabem-se as verdades - "The old ladies get upset and Truth becomes known".
    It will be seen that, as used, the word ‘Fascism’ is almost entirely meaningless. In conversation, of course, it is used even more wildly than in print. I have heard it applied to farmers, shopkeepers, Social Credit, corporal punishment, fox-hunting, bull-fighting, the 1922 Committee, the 1941 Committee, Kipling, Gandhi, Chiang Kai-Shek, homosexuality, Priestley's broadcasts, Youth Hostels, astrology, women, dogs and I do not know what else.

    -George Orwell

  15. #15
    AqD's Avatar 。◕‿◕。
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    🏡🐰🐿️🐴🌳
    Posts
    10,952

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Chinese menu:


    Last edited by AqD; February 13, 2017 at 06:10 AM. Reason: censored

  16. #16
    Socrates1984's Avatar Decanus
    Citizen

    Join Date
    Jun 2014
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    555

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    This is interesting!

    "Μια το κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και τον τσακώσανε"

    Literal meaning: "Once the thief, twice the thief, thrice and he got caught"

    What it really means: One can steal once or twice, but the third time he will get caught.

  17. #17

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Or frames someone else.
    Eats, shoots, and leaves.

  18. #18
    Socrates1984's Avatar Decanus
    Citizen

    Join Date
    Jun 2014
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    555

    Default Re: The "Translate your Language Literally" Thread

    Quote Originally Posted by Condottiere 40K View Post
    Or frames someone else.
    Or in a similar context:

    "Αγαπάει ο θεός τον κλέφτη, αλλά αγαπάει και τον νοικοκύρη".

    Literal meaning: "God loves the thief, but he also loves the homemaker"

    What it really means: Luck will sometimes favor the thief, but it will certainly favor the honest guys in the end.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •