Ok, so in this thread, you post a perfectly normal paragraph/sentence/phrase from your [Non-English] language which sounds perfectly normal in your country, but has an Interesting, hilarious, or -in my case- creepy literal English translation, i believe this is a good way of understanding how a language works.
now i'm going to post an example from Arabic, which is not (or should not be) my first language, and leave out my mother language which is an unholy and blasphemous Bastardization of Libyan, Greek, Turkish, and Berber languages.
Example:
هَذَا الْكَلاَمْ مَا يَمْشِيْ , اَناَ طَالِبْ عَصِيرْ بٌرْتٌقَالْ مِنْ عَشَرْ سَاعَاتْ
"This Talk, no walk, i am a student Orange Juice since Ten hours"
Explanation: "This is not acceptable, i have ordered Orange Juice since 10 hours"
Other Examples:
Inshallah Tuqburni "May you bury me" -- used to express love for someone.
Uqtulni "Kill Me" -- used to express love for someone.
Inshallah Amoot Qablak "May i die before you" -- used to express love for someone.
Ana Qurbanak "I am your Sacrifice" --- used to express love for someone
Bi Abi wa Ummi "May my Father and Mother be Sacrificed for you" -- used to express love for someone
Yihraq Dena kam Hulwa "Burn her Religion! how beautiful she is!" --used to describe a woman's beauty
Fokkak min Nafsak "Unscrew yourself" -- used to tell someone to take it easy.
'Tah min Kitab Tarikh "he fell from a history book" -- said when someone is "old school"
Shay' Yahriq al-Dam "something that burns blood" -- used to describe something annoying.
Huwa/Hiya Mahthoom/Mahthooma "he/she is very digestable" -- used to describe an easy going, funny person.
Tislam Edaek "May your hands be Safe!" -- same meaning as "may you live long"
---
now, show me your own!