Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 37

Thread: WiP Translation German *HELP NEEDED*

  1. #1
    Zaar's Avatar Semisalis
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Germany
    Posts
    400

    Default WiP Translation German *HELP NEEDED*

    Hi i would like to ask the german friends to support me for the right translation since the standart of this mod is so high i don´t want to mess up this great Work of the AE Team

    Hier sind die engl. Vorgaben und mit meinem Versuch ..... oder auch nicht
    Danke im Vorraus

    Spoiler Alert, click show to read: 

    bei diesen Sätzen geht es um "Traits" Beschreibungen, bei einigen Übersetzungsversuchen kommt mir es nicht so "richtig"vor...was sagt Ihr dazu?


    Danke, alles schon übernommen, Nachschub steht weiter unten



    It takes a certain kind of foolishness to stand against the power that is Rome, and prevail in the endeavour. Es benötigt schon einige Dummheit um sich gegen Roms Macht zu stellen UND dabei noch zu gewinnen.

    "Xenos", "hostis". These words mean nothing but workforce, auxiliaries or prisoners. "Xenos", "hostis". Diese Worte meinen nichts anderes als Abeitsvolk, Aushilfen oder Gefängnisinsassen. "Xenos", "hostis" ich weiß leider nicht, was das ist


    A good kisser. Of more than just mouths. Ein guter Küsser. Mehr als nur auf den Mund. .... könnte man bestimmt besser ausdrücken.

    Troops rejoice when called out by name and praised for their heroism.Truppen jubeln bei deren Benennung und werden für ihren Heldentum gelobt.


    This man makes no attempts to hide disagreements with his superiors.Dieser Mann macht keinen Hehl daraus über Uneinstimmigkeiten mit seinen Vorgesetzten.

    This man lacks appreciation for formality and manners and only concerns himself with speaking his mind. Diesem Mann fehlt das Benehmen, Respekt und kümmert sich, wenn er über sich selber spricht nur um sich selbst.


    Tactful persuasion can break deals in territory where violence could not. Eine taktische Überzeugung kann Verträge brechen wo Gewalt nutzlos ist .....garantiert falsch *grins


    "Drill is worship! Worship of the gods of war!" boah, stehe da total auf dem Schlauch

    Loyalty is nothing but a sense of entitlement, enforced by the powerful, according to this man. Dieser Mann meint, das Loyalität nichts anderes ist als ein Anspruch von mächtigen Leuten ist.

    A soul all but consummated by the tragic mischief of envy.


    Last edited by Zaar; July 26, 2016 at 10:04 AM.

  2. #2
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Ich versuchs mal fix. Kann dir auch bei weiteren Texten helfen, wenn du möchtest. Im Team, schafft man sicher mehr und liefert am Ende bessere Arbeit ab.

    "It takes a certain kind of foolishness to stand against the power that is Rome, and prevail in the endeavour."
    - Es bedarf schon einer ganz bestimmten Dummheit, zu glauben, man könnte gegen die Macht Roms bestehen.

    "'Xenos', 'hostis'. These words mean nothing but workforce, auxiliaries or prisoners." (Xenos = die Fremden, Hostis = die Feinde glaube ich)
    - 'Fremde ' (Xenos), 'Feinde' (Hostis) - Diese Worte bedeuten nichts außer Sklaven, Hilftruppen oder Gefangene.

    "A good kisser. Of more than just mouths." (Der ist schwer, da fällt mir auf die Schnelle jetzt auch nichts wirklich besseres ein)
    - Ein guter Küsser - und zwar auf mehr, als nur Lippen.

    "Troops rejoice when called out by name and praised for their heroism."
    - Soldaten jubeln wenn sie ausgerufen und für ihre Tapferkeit ausgezeichnet werden.

    "This man makes no attempts to hide disagreements with his superiors." (Auch ein Text den man auf sehr viele unterschiedliche Arten ausdrücken kann, ich bleib mal in etwa bei deiner Vorlage)
    - Dieser Mann macht keinen Hehl aus Unstimmigkeiten mit seinen Vorgesetzten.

    "This man lacks appreciation for formality and manners and only concerns himself with speaking his mind." ('Formality' ist so eine Sache, ich bleib mal in etwa bei deiner Interpretation, aber generell auch wieder vielfältig deutbar, wenn der Kontext fehlt)
    - Diesem Mann fehlt die Wertschätzung von Anstand und Manieren und ihn interessiert nur seine eigene Meinung.

    "Tactful persuasion can break deals in territory where violence could not."
    - Taktvolle Überredungskunst kann dort Übereinkünfte ermöglichen, wo Gewalt versagt.

    "Drill is worship! Worship of the gods of war!"- Drill ist Verehrung! Verehrung der Götter des Krieges!

    Loyalty is nothing but a sense of entitlement, enforced by the powerful, according to this man. (Der ist auch schwieriger, hm...)
    - Laut diesem Mann ist Loyalität nichts weiter als ein Anspruch, durchgesetzt von den Mächtigen.

    A soul all but consummated by the tragic mischief of envy. A soul all - echt keine Ahnung^^. Habs mir durch den zweiten Teil jetzt mal so zusammen gereimt)
    - Eine gute Seele, aber aufgezehrt durch das tragische Unheil des Neides.

  3. #3
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Da ich leider meinen Post nicht bearbeiten kann, hier ein paar Korrekturen und weitere Möglichkeiten der Übersetzung.


    "It takes a certain kind of foolishness to stand against the power that is Rome, and prevail in the endeavour."
    V1 - Es bedarf schon einer ganz bestimmten Dummheit, zu glauben, man könnte gegen die Macht Roms bestehen.
    V2 - Es bedarf schon einer besonderen Art von Dummheit sich gegen die Macht Roms zu erheben und zu glauben, man könnte bestehen.

    "'Xenos', 'hostis'. These words mean nothing but workforce, auxiliaries or prisoners." (Xenos = die Fremden, Hostis = die Feinde glaube ich)
    - 'Fremde ' (Xenos), 'Feinde' (Hostis) - Diese Worte bedeuten nichts außer Sklaven, Hilftruppen oder Gefangenen.

    "Troops rejoice when called out by name and praised for their heroism."
    - Soldaten jubeln wenn sie ausgerufen und für ihr Heldentum gelobt werden.

    A soul all but consummated by the tragic mischief of envy. A soul all - echt keine Ahnung^^. Habs mir durch den zweiten Teil jetzt mal so zusammen gereimt)
    V1 - Eine gute Seele, aber aufgezehrt durch das tragische Unheil des Neides.
    V2 - Eine gute Seele, aber zerfressen vom tragischen Unheil des Neides.

  4. #4
    Zaar's Avatar Semisalis
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Germany
    Posts
    400

    Default Re: WiP Translation German

    Super, klasse
    Profi oder einfach nur talentiert?
    Ich muss mich ja jetzt richtig ranhalten aber derzeit ist es einfach....
    Danke +rep

    Ein wahrlich guter Küsser - und zwar auf mehr, als nur Lippen.
    Taktvolle Überredungskunst kann dort Übereinkünfte ermöglichen, wo Gewalt versagt...... super
    Laut diesem Mann ist Loyalität nichts weiter als ein Anspruch, durchgesetzt von den Mächtigen. ....bei dem hatte ich einfach einen Hirnknoten

    PS: Heisst es Hilftruppen ohne s?


    Ei whiell bi bäk!!!
    Last edited by Zaar; July 26, 2016 at 09:44 AM.

  5. #5
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Ups, stimmt HilfStruppen ist richtig.
    "Ein wahrlich guter Küsser" klingt auch gut.

    Ne, ich lese viel, vielleicht liegts daran^^

  6. #6
    Campidoctor
    Civitate

    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Germany
    Posts
    1,947

    Default Re: WiP Translation German

    "A soul all but consummated by the tragic mischief of envy"

    Laut leo.org heißt "all but" so viel wie "beinahe, fast" etc, also würde ich daraus folgendes machen: "Eine Seele beinahe gänzlich aufgezehrt durch das tragische Unheil des Neides".

  7. #7
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Oh na klar, da sieht man mal was Kommas ausmachen können. Ich hab "A soul all" zusammen gelesen und konnt mir keinen Reim drauf machen. Wenn man "A soul, all but..." liest, macht es tatsächlich Sinn.

  8. #8
    Meraun's Avatar Decanus
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Switzerland
    Posts
    527

    Default Re: WiP Translation German

    Arbeitet hier noch wer an der Übersetzung?

    w a r f a r e a c t i v i t i e s | s p e c i a l i s t p r o t e c t i o n i n c
    Meraun | HIVE | Community Veteran

  9. #9
    Maetharin's Avatar Senator
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Austria
    Posts
    1,483

    Default Re: WiP Translation German

    Gute Frage, ich bin englisch Student, also ich würd mich gern an einer Übersetzung beteiligen
    "Ceterum censeo Carthaginem delendam esse!"

    Marcus Porcius Cato Censorius

    "I concur!"

    ​Me

  10. #10
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Maetharin, dann bist du schonmal prädestiniert für den Job, sehr gut!

    Wäre gut zu wissen ob schon jemand offiziell an der deutschen Übersetzung arbeitet/ gearbeitet hat. Dieser Thread hier hat mich damals auch etwas verwirrt, nachdem Zaar nie wieder etwas von sich hat hören lassen. Entweder weil er mit der Übersetzung gut allein zurecht kam oder ggf. die Arbeit auch eingestellt hat.

    Falls sich Zaar oder ggf. andere Verantwortliche nicht nochmal melden, sollten wir vielleicht ans AE-Team herantreten und die Sache in Eigenregie organisieren/ durchführen.

  11. #11
    Maetharin's Avatar Senator
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Austria
    Posts
    1,483

    Default Re: WiP Translation German

    Gute Idee!
    "Ceterum censeo Carthaginem delendam esse!"

    Marcus Porcius Cato Censorius

    "I concur!"

    ​Me

  12. #12
    Zaar's Avatar Semisalis
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Germany
    Posts
    400

    Default Re: WiP Translation German

    Hallo Ihr Lieben
    ich hatte mich vor ca zwei Monaten frisch verliebt und das Internet ganz seltsamerweise liegen gelassen Ich hoffe Ihr habt Verständnis dafür.
    Da ich nicht so in Social Network drin bin hab ich versucht Philip via Steam zu erreichen aber hab ihn wohl verpasst. Gern poste ich oder schicke ich das Datenpaket an "schon übersetztem" an jemandem von Euch weiter bis ich wieder verlässlich daran (mit)arbeiten kann.
    Ich denke, da ich die Masse schon einschätzen durfte, wäre eine Verteilung von "Paketen" am sinnvollsten. Und die Probleme könnte man ja dann posten bzw wäre ein schnelles Überschauen an schon übersetztem vielleicht garnicht schlecht, da man dann die Qualität am besten garantieren könnte.
    Was meint Ihr?

    Beste Grüsse Z.

  13. #13
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Hi,
    na da haben wir natürlich Verständnis für.

    Dann mach das, würde ich sagen und ich schreibe Petellius oder so nochmal an, damit das AE-Team da auch offiziell bescheid weiß.
    Hattest du das eigentlich damals alles alleine gemacht und eingeleitet?

  14. #14
    Zaar's Avatar Semisalis
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Germany
    Posts
    400

    Default Re: WiP Translation German

    Grüss Dich,
    als sich beruflich grosse freie Zeitspannen abzeichneteten habe ich Sheridan einfach angeschrieben, ob die Truppe eine dt Übersetzung planen. (also ich persönlich spiele immer in englisch ) darauf bin ich gleich auf das Verfahren eingewiesen worden.
    Im Prinzip ist das nur eine Testphase.... und ich bin wohl aufgrund meiner schönen Begegnung durchgefallen.
    Also wenn Du interesse hast schreib doch einfach einen von beiden an. Ich weiss sicher das ich etwas später auch wieder aktiver dabei sein werde.....halt nur jetzt nicht *g
    Ich hab halt nur überhaupt kein Plan wie wir untereinander die Datenpakete austauschen können.
    Hätte sonst noch wer interesse an einem "Deutschen Übersetzungteam" ?
    Last edited by Zaar; October 07, 2016 at 03:42 AM.

  15. #15
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Moin,

    also ich wäre offensichtlich dabei und Maetharin hatte sich auch noch angeboten und wäre sogar "vom Fach", was sicher auch helfen würde.

    Datentransfer und Kommunikation würde ich, mit Petellius' Erlaubnis, über die Slack-Seite von AE laufen lassen (kannte ich zuvor auch nicht). Dort wurden damals die Battle-Tester mit eingefügt, um schnelleres Feedback geben zu können. Hier können Daten ausgetauscht, Bilder und Nachrichten verschickt werden und das in verschiedenen Channels. So hätten wir eine eigene Sektion für uns und könnten gleichzeitig dirket mit dem AE-Team kommunizieren etc.

    Dann mach ich mich mal daran Petellius anzuschreiben.

  16. #16
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    So, sorry für Doppelpost, aber ich hab Petellius angeschrieben und ich denke er wird euch (Zaar, Maetharin) zur Slack-Gruppe einladen. Da können wir dann das weitere Vorgehen absprechen und Zaar kan uns seine bisherige Arbeit schicken.

  17. #17

    Default Re: WiP Translation German

    Going to sticky this. I'd love to see the mod translated as it develops. We had a previous request for text files before, but we didn't have quite enough to where I thought that would be worthwhile (the .loc files tend to be the last thing we focus on). In the future, it would be good to start building some organic teams that I can release stuff early to. I'd like to help where we can as a team.


  18. #18
    _Tyr_'s Avatar Civis
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Germany
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Thanks ABH, since I have no idea of the amount of work awaiting us here, this could be helpful to find other interested people to help us with this.

    EDIT: In relation to that, would you mind adding something in brackets like "Searching for help" or "Additional help appreciated" to the title of the thread? Maybe you can come up with something more precise and short here. I just can't think about it right now.
    Last edited by _Tyr_; October 11, 2016 at 06:30 AM.

  19. #19
    Zaar's Avatar Semisalis
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Germany
    Posts
    400

    Default Re: WiP Translation German

    Thanks ABH2
    let´s see how it works out.
    Is there anyone who would like to join? Even a "control reader" or "criticizer" would be nice.

  20. #20
    SickRabbit's Avatar Civis
    Join Date
    Nov 2014
    Location
    Germany, NRW
    Posts
    100

    Default Re: WiP Translation German

    Zum kontrollieren der übersetzten Texte würde Ich mich anbieten. Hätte ich mehr Zeit, würde ich mich auch als Übersetzer versuchen, auch wenn meine Englischkenntnisse momentan ein wenig eingerostet sind aber das werde Ich wohl nicht schaffen.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •