bei diesen Sätzen geht es um "Traits" Beschreibungen, bei einigen Übersetzungsversuchen kommt mir es nicht so "richtig"vor...was sagt Ihr dazu?
Danke, alles schon übernommen, Nachschub steht weiter unten
It takes a certain kind of foolishness to stand against the power that is Rome, and prevail in the endeavour. Es benötigt schon einige Dummheit um sich gegen Roms Macht zu stellen UND dabei noch zu gewinnen.
"Xenos", "hostis". These words mean nothing but workforce, auxiliaries or prisoners. "Xenos", "hostis". Diese Worte meinen nichts anderes als Abeitsvolk, Aushilfen oder Gefängnisinsassen.
"Xenos", "hostis" ich weiß leider nicht, was das ist
A good kisser. Of more than just mouths. Ein guter Küsser. Mehr als nur auf den Mund.
.... könnte man bestimmt besser ausdrücken.
Troops rejoice when called out by name and praised for their heroism.Truppen jubeln bei deren Benennung und werden für ihren Heldentum gelobt.
This man makes no attempts to hide disagreements with his superiors.Dieser Mann macht keinen Hehl daraus über Uneinstimmigkeiten mit seinen Vorgesetzten.
This man lacks appreciation for formality and manners and only concerns himself with speaking his mind. Diesem Mann fehlt das Benehmen, Respekt und kümmert sich, wenn er über sich selber spricht nur um sich selbst.
Tactful persuasion can break deals in territory where violence could not. Eine taktische Überzeugung kann Verträge brechen wo Gewalt nutzlos ist
.....garantiert falsch *grins
"Drill is worship! Worship of the gods of war!"
boah, stehe da total auf dem Schlauch
Loyalty is nothing but a sense of entitlement, enforced by the powerful, according to this man. Dieser Mann meint, das Loyalität nichts anderes ist als ein Anspruch von mächtigen Leuten ist.
A soul all but consummated by the tragic mischief of envy.