To be or not to be?!
STAINLESS STEEL Historical Improvement Project (SSHIP) - v0.7 Beta released!
STAINLESS STEEL Names Overhaul Project (SSNOP) - v1.1 released!
And so my question on the Arpadhazis and Hungary became a place to discuss the Portuguese... I love it!![]()
Sorry for the hijack, now back to the original topic - here's the code that describes the Hungarian family tree in descr_strat.txt:
I guess the problem could be that Géza doesn't have a surname, as in most cases it is the male member at the top of the family tree who defines the dynasty name, due to some strange limitations of the game engine. Thus, if Géza were given the Árpádházi surname than all of his descendants (except for those whose father came from outside the family) should get this surname as well.Spoiler Alert, click show to read:
Try this trick and let me know if it works!
To be or not to be?!
STAINLESS STEEL Historical Improvement Project (SSHIP) - v0.7 Beta released!
STAINLESS STEEL Names Overhaul Project (SSNOP) - v1.1 released!
By the way, how would you translate "junior King" in Hungarian (for heir)? I think it really is!
For the Kievan Rus we have "Knyazhich": that rocks!
Hey now Prince, I was being sincere! The thread may have been hijacked, but that doesn't mean I didn't think it was good regardless! It's like the waiter brings you two desserts. The posts on Portugal were still fun to read!Ok, I did it, and it worked! However, for anyone else who sees problems with stuff like this, you need to go into world-maps-campaign-imperial campgain. What I originally tried to do, which didnt work, was mod the early_campaign. Good work Prince!![]()
Last edited by Hungarian Hussar; November 20, 2011 at 02:22 PM.
To be or not to be?!
STAINLESS STEEL Historical Improvement Project (SSHIP) - v0.7 Beta released!
STAINLESS STEEL Names Overhaul Project (SSNOP) - v1.1 released!
Yeah, there is not much to do in there. The original Hungarian term is "ifjabb király", which is very close to the English translation (another option would be "younger king", but the word "young" is not used in this context). The original Latin is "rex iunior", which is essentially the same thing.
[AAR] The Wolf Among Dogs - The Latin Empire *In progress* (Reviewed by HeirofAlexander)
[AAR] Primus Inter Pares - The Kievan Rus *Completed* (Reviewed by Thokran)
[AAR] The Chronicle of a Hungarian Freeman *Completed* (Reviewed by la coupe est pleine)
~ The Writers' Study ~ MAARC ~ TotW ~ The Collected Wisdom of AAR Writing ~ My work ~
Following the footsteps of Hesus de bodemloze and bringing Robin de Bodemloze along
Agreed, "ifjabb király" is a good translation and "trónörökös" (heir apparent) is also a reasonable one. Nevertheless, personally I decided to use "herceg" in my historical titles update, which is not an entirely accurate translation given its primary meaning (prince), but in Hungary this term was generally used to address the heir and the brothers of the king, not to mention it even sounds a bit better too.![]()
Last edited by Fair Prince; November 21, 2011 at 02:40 PM.
To be or not to be?!
STAINLESS STEEL Historical Improvement Project (SSHIP) - v0.7 Beta released!
STAINLESS STEEL Names Overhaul Project (SSNOP) - v1.1 released!
Well, very very nice suggestions! In any case, I prefer them to "junior King" even if it's a correct translation since I don't like it at all (like "co-emperor" for the Byzantine Heir, by the way. I also changed that one). I even think that for the King's and Heir's names, they should be written in their native language since pointing on the character also subtitles "Faction Heir" or "Faction Leader". Except if it's very long or absolutely unreadable, of course. It would sound more realistic (and we would learn something else by the way
!).
Well, this could be a suggestion for the next Stainless Steel version! And we already have this native precision for the Byzantines and the Russians (I guess the Team modders are Greeks and Russians
)
Many thanks !
EDIT: Well, it was a quick'n easy modification... so I corrected the relevant file with native translations, for those of you that could be interested. The Papal States translation is a Lateen version! (thanks Wiki !)
Last edited by RKO; November 22, 2011 at 09:50 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)