Ok, for example below are sources, which describe the battle of Klushino 1610, where chests of hussar horses were used to break oak fences and piks:
„zniózszy piersiami prawie wszytkie, których nieprzyjaciel na starcie użył fortele [czyli płoty], mężnie się o wojsko jego uderzył”
source: Anonimowa relacja o bitwie pod Kłuszynem (Wypisy źródłowe do historii polskiej sztuki wojennej. z. 5. Ed. Zdzisław Spieralski, Jan Wimmer. Warszawa 1961. p. 189).
And the next quotation from the same source (p. 190):
„sieła nasi w koniach przez mężne natarcie znosząc płoty, któremi zdradą nieprzyjaciel założył w obronie, a na spisy piersiami wpadając szkody odnieśli”
„naszym przez opłotki przyszło się potykać i płoty końmi łamać zarazem”
source: Budziło Józef, Historia Dmitra fałszywego. [in:] Moskwa w rękach Polaków. Pamiętniki dowódców i oficerów garnizonu polskiego w Moskwie w latach 1610-1612. Ed. Marek Kubala, Tomasz Ściężor. Kryspinów 1995. p. 444.
„natarli naszy tak mężnie, że z sobą płoty znieść musieli”
source: Diariusz drogi Króla JMci Zygmunta III od szczęśliwego wyjazdu z Wilna pod Smoleńsk w roku 1609 a die 18 Augusta i fortunnego powodzenia przez lat dwie do wzięcia zamku Smoleńska w roku 1611. Ed. Janusz Byliński. Wrocław 1999. p. 158
„przez kilkanaście płotów przebijając”
source: Kulesza Piotr spod Carowego Zajmiszcza, 5 VII 1610 (Biblioteka Muzeum Narodowego im. Czartoryskich w Krakowie, 342, k. 762)
„P[anu] Podolskie[m]u koń szwankował na płocie i zginął ze wszystkim.”
source: Regestr pobicia Towarzystwa w potrzebie pod Kluszynem za Carowym Zamiesciem mil 2 dnia 4 Lipca (Biblioteka Kórnicka Polskiej Akademii Nauk 1591).
„na spisy końskimi piersiami wpadali”
source: Wiadomość o porażce Dymitrego (Biblioteka Muzeum Narodowego im. Czartoryskich w Krakowie, rps 105, nr 41)
„Польские войска понемногу тают, но снова свежими силами пополняются и безбоязненно наступают, насмерть стоят и доблестно на полки нападают и пики железные ломают, а в них у немцев вся надежда на спасение”
source: ЛЕТОПИСНАЯ КНИГА.
I know that your next question will be about English translation
. By now I have no time to do it, but you can ask another Polish members of this forum about translation.