Por un momento pensé que yo era snuggans. Unas décimas de segundo de locura total.
mishkin? Quién es mishkin?
Otro de esos zumbados de Rome II?
Mi nombre es Iñigo Montaya. Y busco a un tipo con seis dedos en la mano derecha. Uno que debe teclear muy rápido. Una bestia del spam. No serás tú?
Last edited by mishkin; February 22, 2014 at 08:11 AM.
Hacia tiempo que no pasaba por aqui y me encuentro con Vaughan-tv
Un colega de Milner? (Rise of nations?)
Dile que se pase por aqui de vez en cuando. Tanto modear y tanta familia no puede ser bueno.
Last edited by Scorpionet; February 23, 2014 at 05:12 AM.
Hey guys, one question regarding Spanish grammar.
there was a sentence that I conjugated but the 'correction' told me to do it another way.
I was looking to understand why.
Aprendes a leer tu sobrino. (I conjugated as the second person because he is talking to someone "tu" directly)
Aprende a leer tu sobrino. (this was the answer and I dont understand why, he is talking to his newphew and not about him indirectly)
thanks
How would the sentence be in english?
The problem is that none of the two sentences make sense. Maybe if it were a question.
Aprende a leer tu sobrino? (Your nephew is learning to read?)
Enseñas (instead of aprendes) a leer a tu sobrino? (Do you teach reading to your nephew?)
well it says my book is based on the spanish speakers (mexicans) in the US so that might be it.
the things you said were pretty complicated ways of making a sentence not at all what I usually see...
Let's analyze things:
In Spanish, verbs always have to concord with the subject of the clause. The verb is in 2nd Person Singular, thus in normative Spanish, the first sentence would mean: "You are learning to read your nephew." Not sure how correct this sentence is, as you don't normally 'read' people in Spanish.
The second sentence is equally strange, here the verb is in 3rd Person Singular, thus it would translate as "He/She/it is learning to read your nephew." This also makes as little sense as the last one.
The 'tu' is a possessive pronoun and has nothing to do with what the verb should be, it is complementing 'sobrino' which is nephew. In both sentences 'tu sobrino' has appeared after the verb and as such should be seen as the object of the clause. But, if we move it before the verb and make it the subject things start to clear up a little:
Tu sobrino aprende a leer.
"Your nephew is learning to read."
So maybe you got the words a tad garbled? If so, then, yes, your corrector is correct.
~Lyra
Hola amigos latinos!
Les pido que firma esta petición si quieres rome 2 en italiano y espanol... gracias!!
http://www.change.org/it/petizioni/c...an-and-spanish
Los mexicanos tampoco hablan así. Si su libro usa lo chicano como muestra, a lo mejor que no tenga valor para nada. Nunca he visto un texto de español principiante que usa ni forma aparte de lo oficial del “Real Academia.“ Enséñenos las instrucciones y exactamente como parece la pregunta en el texto para que podamos ver un sentido posible. (Mexicans don’t speak jibberish either. If your book is based on Chicano speech, it’s probably worthless. I’ve never seen a Spanish book for beginners that uses anything other than that of the “Real Academia.“ Give us the instructions and exactly what the question is in the book so that we might see any possible meaning it could have.) A los nativos: Por favor, aconséjenme sobre la traducción. A menudo no puedo hacerla muy bien porque a veces los sentidos me parecen únicos, o es que no sé el sentido correcto.
Of these facts there cannot be any shadow of doubt: for instance, that civil society was renovated in every part by Christian institutions; that in the strength of that renewal the human race was lifted up to better things-nay, that it was brought back from death to life, and to so excellent a life that nothing more perfect had been known before, or will come to be known in the ages that have yet to be. - Pope Leo XIII
Yo lo unico que no entiendo de tu post es esto :p
Acerca de la queja a CA. Iba a firmarla, pero he firmado decenas de peticiones de change.org y nunca me han pedido de esa forma mis datos personales (correo elecrónico, nombre y apellidos). Asi que desconfiado como soy, y dado que Rome II me importa poco y las traducciones pues tampoco mucho, lo siento pero no lo he hecho.
Last edited by mishkin; February 24, 2014 at 03:27 AM.
Dice que le cuesta traducir porque hay muchas formas con distintos significados y no sabe cual es la idónea
Interpretación a marzo, Mishkin
No me entero. Soy un burro en cuestiones gramaticales.