Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 47

Thread: Your opinion on national languages translation quality

  1. #1

    Icon5 Your opinion on national languages translation quality

    Hello!

    I would like to discuss one aspect of Napoleon TW, voice acting and general translation of your nation soldiers "talks".

    I am talking about response to orders, various random phrases and so on.

    Being russian myself I am kinda dissapointed in what I hear from russian soldiers in game. Starting from ridiculous "Yes, sir!". Whoever invented that russian soldier of napoleonic era would call his commander "sir"? It seems also for example cossacks dont call themselves cossacks of course and plenty of other similiar "mistakes".
    But I could live with that.

    What I really cant forgive is terrible, horrifying voice acting. Those... people, lets call them like that, who recorded voices for russians soldiers sound just insanely wrong. I can close my eyes, listen to that voice and say "I dont believe its a soldier".Trust me people, its bloody voice of 25-year old not successful annoying salesman, absolutely unfitting and ruining atmosphere of battle.

    Its upsetting that CA allows really lousy work on their product, because people who did such crapjob with voice acting and translation dont deserve a cent, they just spoil game experience.

    I understand english and some german and voice acting for germans and british seemed more convincing and authentical for me.

    It would be very intersting to read opinions of people who listen to soldiers in their motherlangauge (French, German, English, Turkish, etc) and hear if voice acting and talks are good enough.

  2. #2

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    I can relate to that. Portuguese seems to suffer the same mistakes.
    I´m glad they went to the trouble of adding the faction languages, but the English are a world a part from the Portuguese version.
    The same "Sir" crap, and bad voice acting. The overal aprouch seems to be a Teatrical over pitched character - it sounds like bad singing. No way like a soldier/ sailor.

    I still cannot understand wats the word my units say when o click them/ move it sounds like "retirada" = Redrawing!! and of course with the theatrical approach " Redraaaaaawiiinnng"

    Like said still good to ear my language on a Game but there is definitely room for improvement

  3. #3

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    I know what you mean. I have only a small amount of Russian myself but it is enough for me to understand that the Russians are not well catered for in the game.
    I have to say that I am very pleased with the English voice as it does get the right feeling in it and the speaker is good at being suitably urbane.
    My one real bug bear came when I was playing as Napoleon in his Italian Campaign and every time I clicked on a French unit it shouted back - ''Pour le Roi'' I would have thought that it was a bit late to be ''For the King'' as they had lopped his head off a few years previously.
    It is ultimately a small part of the game but a bit more diversity would be better. For example every Nation seems to cry out its own translation that the enemy are trapped ''Like rats in a cage'' this comes out in French as ''Les Rats en cage'' not very French and if a native French speaker was used he would be able to advise a better phrase.
    Perhaps they can patch these later as it would be fun to hear different Nationalities speak in their native tongue saying accurate things. Still its just a small thing.

  4. #4

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    When I play NTW I wish I could speak more languages to enjoy these features more
    Nobody expects the Imperial Inquisition

  5. #5

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    Count yourselves lucky: the Danish troops are speaking Swedish....
    This sort of thing, alongside incorrect flags, does strike me as rather unnecessarily sloppy. When you consider the vast populations of each featured nationality in London alone you'd think finding native speakers would be just as easy as getting non-natives to do it phonetically (and poorly). Unless of course the voice talent is from Australia - as it so blatantly was in RTW....

  6. #6

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    Thank you all for replies!

    Its a shame portuguese voice acting is not nice too. I agree of course that it still very pleasant to hear in game many different languages, definately adds a lot to atmosphere. If only job was done better...

    Blarni Please explain, are danes in NTW absolutely identical to swedes? Like, no difference at all in voice acting and things they say?

  7. #7
    Comes Domesticorum
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Athenai
    Posts
    33,211

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    The Danes aren't a major faction, and they weren't a major faction in ETW, so they don't get their own unique voices. Same reason for example that there aren't any Greek voices, or Sicilian voices, etc.

    The English voice acting is fine. The French ain't bad, but they kept in the ETW things. It seems odd that republican revolutionaries are saying "For crown and country."

  8. #8
    Graphic's Avatar Vicarius
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Gardnerville, Nevada
    Posts
    2,902

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    Quote Originally Posted by Stavroforos View Post
    It seems odd that republican revolutionaries are saying "For crown and country."
    They even made that mistake with U.S. units in ETW.

    "I'm going to attack this damned British stack in the name of the republic....for crown and country!"
    .

  9. #9
    Nanny de Bodemloze's Avatar Treason is just dates
    Artifex

    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Canada
    Posts
    2,753

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    Quote Originally Posted by Graphic View Post
    They even made that mistake with U.S. units in ETW.

    "I'm going to attack this damned British stack in the name of the republic....for crown and country!"
    you misheard...they are yelling "for TOWN and country"...they are fighting for their 1806 subscription rates, rather than the OUTRAGEOUS 1807 subscription rates.

    You are welcome for the clarification.


  10. #10
    Libertus
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Near Paris, France
    Posts
    79

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    Quote Originally Posted by Cardinal Roland View Post
    It is ultimately a small part of the game but a bit more diversity would be better. For example every Nation seems to cry out its own translation that the enemy are trapped ''Like rats in a cage'' this comes out in French as ''Les Rats en cage'' not very French and if a native French speaker was used he would be able to advise a better phrase.
    As in fact "Ils sont faits comme des rats !" clearly sounds better.

  11. #11
    moveable nu's Avatar Libertus
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Onley, VA
    Posts
    87

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    French is not my native language, but I'm pretty competent with it. While I can understand the lines and they sound believable, they don't sound particularly idiomatic. While "They are done!" literally translates to "Ils sont faits!", I doubt you'd hear a French soldier saying it. That said, I think that the French agents were very well done (the "Comment puis-je vous aider?" of the French gentleman (How may I help you?) sounds particularly convincing).

    Another anomalous holdover from ETW in the French dialog is the acknowledgement "Pour la couronne, et le pays!", which means "for crown and country". It seems to me that, for the most part, CA merely wrote lines for the British and translated them into the appropriate languages (see the generic gentleman's line: "Ah, a place of learning and culture," for example).
    "... angry men must also be strong, if they would achieve their purpose"
    -Livy

  12. #12

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    I heard from somewhere that the dutch voice overs sound like a french person was trying to speak dutch. And the Ottoman Turkish was kinda screwed up as well.
    May your road lead you to warm sands.

  13. #13
    Libertus
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Near Paris, France
    Posts
    79

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    French is my native language, and as far as I know, I kind of speak well my own language.
    I may not assure that a French soldier from the begining of the XIX° century would say that, but I am pretty sure that "Like rats in a cage" would become "Ils sont faits comme des rats" in modern French.
    As "For crown and country" would become "Pour le Roi" or "Pour l'Empereur" or "Pour la France" or "Pour la République", depending if the current government is a monarchy (first), an empire (second), or a republic (fourth). The third one is a bit generic I guess.

  14. #14

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    i heard mamelukes speak arabic , its good to see them speak arabic really cause i expected them to put ottoman turkish , but they still need improvement cause they say some weird stuff like ( line up retards ! ) and ( this is sucky , we are getting hit ! ) and ( sir ! im injured ! )

  15. #15
    Libertus
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Hesse, Germany
    Posts
    89

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    German voices are terrible, and basically the same as in ETW.
    The first mistake is that they are too english with "Sir" and "Sergeant" and so being kept.
    Sergeant would actually be fine, only not pronounced english, but french.
    They simply translated the english speech without paying any attention to time period.
    Either the people who recorded the voices in the first place thought this was a game where it was only possible to play as Great Britain or they simply didn't care.
    So now the prussians say "sir" in a german sentence...
    Also only one voice for every character on the battlefield and the phrases mostly sound too detached, even things like "aaah, his brains!".
    For example "square" in NTW is called "rechteck" (literal translation), not "Caree": the french word used for the military tactic in German. So it should be "Caree bilden!"
    To sum it up, the translation was a rushed job with one or two voice actors without paying any attention to neither the theme of the game nor any detail.
    Instead of a period voice, you have simply the usual anglo-american aping style so typical for german movie dubbing as well.
    And the voice actor is the same as in Rome: Total War. I don't know wether he was employed in MTW2 as well, as I had the english version of it.

    I even thought of starting a "let's record new german voices" project, ideally with seperate voice packs for Prussians, Austrians and Saxons
    Last edited by JCR; March 15, 2010 at 02:50 PM.
    "War is the worst thing that can happen to an army. It stains clothes, damages equipment and makes soldiers dirty and undisciplined.
    It is therefore to be avoided at all costs"

    - Electoral saxon military doctrine, 1701

    "Some hanseatic cities had huge cogs"
    - myself

  16. #16
    ♔GrinningManiac♔'s Avatar Centenarius
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Behind you...
    Posts
    853

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    LOL I guess the Arabic voice actor realised no-one in CA would know if he had actually said the lines, so he just made up some stuff

    OT: I feel the pain of my Danish brethren on here. Just because they are nearby to Sweden and less important does not mean you can give them Swedish voices. You may as well give the Austrians Russian, the amount of sense it makes.

    As for actual voice acting...may I remind you of the Swedish Infanteree-heee-heeei!

    EDIT: Also, is there still that problem where they got the Austrian voices for the Prussians (or the other way round?), and so they sound like rednecks? I remember someone complaining about that, and I found the idea fascinating (as a Brit, I cannot tell the two accents apart)
    Last edited by ♔GrinningManiac♔; March 15, 2010 at 02:38 PM.

  17. #17
    Libertus
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Hesse, Germany
    Posts
    89

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    Quote Originally Posted by ♔GrinningManiac♔ View Post
    EDIT: Also, is there still that problem where they got the Austrian voices for the Prussians (or the other way round?), and so they sound like rednecks? I remember someone complaining about that, and I found the idea fascinating (as a Brit, I cannot tell the two accents apart)
    The german voices are modern high german pretending to be english.
    "War is the worst thing that can happen to an army. It stains clothes, damages equipment and makes soldiers dirty and undisciplined.
    It is therefore to be avoided at all costs"

    - Electoral saxon military doctrine, 1701

    "Some hanseatic cities had huge cogs"
    - myself

  18. #18

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    For the french version of the game.

    The only negative thing I have to say is the "pour la couronne et le pays" on the campaign map... please.
    A simple "Vive la France" would have be great.

    The intro video is also so artificial, it's french but a direct translation of the english, and it doesnt sound real.
    "Je suis Napoléon, je suis empereur": a 6 yo kiddo could have said such a sentence that way...bah.
    Ceci est une signature

  19. #19
    Taxandrius's Avatar Praeses
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Vlaanderen
    Posts
    7,767

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    can somebody make a vid/soud post of the dutch ? I can't get my game working and I would like to hear em

  20. #20

    Default Re: Your opinion on national languages translation quality

    Oh yes it would be just fantastic if they'd actually make different accents of german for Prussia and Austria, I would take off my hat then!

    (I just had german learning book with a chapter about different dialects (austrian, berlin, saxonian, etc) with sound examples and they indeed sound very different with own "character")

    Giving danes swedish launguage I guess would be same as giving poles russian language - pretty crazy and unfair, shame they did this.

    In general what I hear is kinda upsetting. Seems all languages except english are not done well enough. Think about it, its not something impossible to do, not ideal battle ai or game without single crash. All they had to do is find actually good voice actors who understand what need to do and some quality control in the end. What a dissapointment.

Page 1 of 3 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •